СлоWWWо — не WWWоробей…

 | 19.15

Мой Компьютер, №04 (508), 09.06.2008; №05 (509), 16.06.2008

Раздел 1

Еще года три назад из игры вышел словарь Вавилон (http://www.babylon.com, приложения к нему — http://www.babylon.com/gloss/glossaries.php) — он стал шароварен. Причем плохо шароварен — снести и переставить его (как мы обычно поступаем с WinRar) не удастся. Просто выдается сообщение: «Вы уже ставили словарь, больше вам его ставить нельзя».

Ничего не случилось с замечательным словарем VU (http://vu-software.spb.ru/dictonary) — не расширился, но и не cузился, все так же фриварен, сидит в трее, просил передавать привет.

Появился новый словарь, уже упоминавшийся в журнале — Dicto (http://www.dicto.org.ru), фактически двойник VU.

Вообще же наблюдается парад двойников. Скачивается довольно много однотипных простеньких словарей. В чем же дело? Не так-то уж сложно при нынешнем уровне средств разработки (даже фриварных) создать такую программку, бросив на проект пару-тройку контролов. Еще немного усилий с заходом в хелпарь — и можно спрятаться в трей и весело из него выглядывать. А потом начинается неторопливое навешивание рюшечек…

Честно говоря, и сама думала такое сотворить — вместо упорного лазания по Интернету. Почему эти мечтания не воплотились в реал? Что сложно — так это словари… Пришлось бы брать бумажный и сканировать (что муторно) — я уже не говорю о том, что сие не всегда возможно по причине авторских прав на словарь. Поэтому пишут «тушку» программы, а словари к ней просят писать жителей Тырнета, «многоуважаемого ALL».

Набрела на целый сайт по программам-словарям (http://gigatran.ru) — и увидела там некоторое количество новых для меня словарей. Тщательно его избороздив, решила рассказать о нескольких обнаруженных программах, подходящих под мои критерии. Ну, и просто напишу о тех, какие попались в Инете.

Чего я хочу от словарей? Первое — полной фриварности. Второе — английской компьютерной терминологии и вообще английских словарей побольше. Еще — наличие русско-украинского словаря как альтернативы Рута Плаям и пр., без которых работать, составлять «документы на Киев» (автор наш проживает в традиционно русскоязычной части страны. — Прим. ред.) по-прежнему сложно. Бумажные же словари, кстати, заныкиваются в коллективе быстро и почти бесследно.

Особо на функционал не напираю — ну, что из функций мы пользуем чаще всего? Перевод или толкование слова… Ну, и что-нибудь еще, иногда… Так что словарик, честно исполняющий свою простую функцию «подсказать слово», достоин почтения… Многоязычность? Для меня это важно (языками увлекаюсь), а в принципе, для многих людей — нет.

Multitran

http://www.multitran.ru

Мегасловарище в области перевода в словарной паре русский/английский.

Словари от 2 тыс. (2 Мб) до 400 тыс. (31 Мб) слов — доступны свободно. Словарь на миллион слов — только демо-версия. Плюс продают словари нескольких языков (немецкий, испанский и пр.). Самого файла лицензии, где бы русским по белому было указано слово «freeware», я не обнаружила. Твердо предполагаю это из контекста. Также доступен файл транскрипций и вспомогательные средства для переводчиков (нам, простым смертным, малонадобные). Есть портативный вариант…

Описание создания данного словаря, исполненное замечательным юмором, можно прочесть тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=DisplayFile&q=history/Multitran.htm.

Автора зовут Иван Помидоров; невозможно избежать избыточного цитирования его рассказа об истории создания программы: «От соседа по гаражу Помидоров узнал о существовании локальной районной сети, созданной энтузиастами и объединяющей компьютеры соседних домов. Полезными особенностями сети были выделенный доступ в Интернет и возможность работы с электронной почтой. Итак, вскоре в квартире Помидорова появилось несколько студентов с проводами и пассатижами. Со второй попытки витая пара была правильно обжата, и по ней заструились входящие мегабайты. <…> Через пару часов и стаканов кофе все было готово. Получив в свое распоряжение работающий и настроенный веб-сервер с прямым доступом из Интернета, Иван Помидоров неожиданно сделался веб-мастером и интернет-провайдером на одном балконе. Он даже раздумывал, не приобрести ли книгу по управлению сервером. Поразмыслив, однако, что книгу придется читать, он отказался от этой идеи. <…> Иногда программист Помидоров брал на себя грех — он выдергивал главный интернетовский провод, если пользователи из Интернета занимали все файлы на сервере и откровенно мешали работать. Чаще, впрочем, подводила локальная сеть, просто не рассчитанная на бесперебойную связь. То гроза пережигала хабы, то хулиганы похищали свитчи».

Lingoes

http://www.lingoes.net

Попугай — символ программы — по-видимому, неразлучник :-).

Птичка смирно сидит в трее.

Но на работе мне ею пользоваться нельзя: «The SOFTWARE PRODUCT only license to person for non-commercial and nonprofit purpose. Any business purpose or other than personal use, you must get author’s authorization before using it». Или я должна доказать, что я не пользую его в работе, а токмо изучаю с его помощью китайский язык. На сайте, среди многих других словарей, доступных к загрузке (http://www.lingoes.net/en/dictionary/index.html), — специальный раздел словарей на русском. Есть корейский, есть тайский — украинского нет.

Есть русское междумордие, украинского нет; для желающих его сделать предлагаю перейти на http://www.lingoes.net/en/translator/language_packs.htm. Есть возможность озвучить нужный текст, перевести текст (пользует Тырнет), использовать онлайн-словари. Между делом, как подарок — неправильные глаголы, калькулятор, периодическая таблица .

Установка новых, скачанных словарей проходит легко — есть особая кнопочка: указываешь расположение словаря, и дальше программа все делает сама. Не нужно копировать в спецпапочки или еще как-то морочиться. Держишь «контрол», щелкаешь правой мышью — появляется перевод в красивой рамочке.

Это вариант, по-моему, лучше, чем необузданный перевод, вылетающий, как только затормозишь мышь. Приятные пасторальные цвета, закругленные углы, милая птица в трее, «Лунная соната» в колонках — типично женский приятный словарь, расставаться с ним и переходить к следующему не хочется.

Stardict

http://stardict.sourceforge.net

Классический фриварный проект, растет из Linux-среды. Вот этот словарь я позволю себе отметить особо — здесь есть русско-украинский модуль.

Несколько ссылок на страницы словарей. Тушка (http://downloads.sourceforge.net/stardict/stardict-3.0.1.exe), русско-украинский словарь (http://prdownloads.sourceforge.net/stardict/stardict-dictd_www.mova.org_slovnyk_ru-uk-2.4.2.tar.bz2?download) и украинско-русский (http://prdownloads.sourceforge.net/stardict/stardict-dictd_www.mova.org_slovnyk_uk-ru-2.4.2.tar.bz2?download) на странице http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_dictd-www.mova.org.php. Есть там и еще одна редкая словарная пара — словарь украинско-английский «и обратно».

Позволяет делать нечеткие запросы — со «звездочками» и вопросами. Ответ на слово происходит при подведении курсора мыши к спрашиваемому слову. Опять же — есть полнотекстовый перевод через Интернет.

Кстати, страница многих словарей к словарям 🙂 — http://www.slovnyk.org.ua/fcgi-bin/dic.fcgi?hn=dwn&ul=ru-ru&il=&ol=en-us&iw=

Словарные пары интересные, много языков народов Союза.

Jalingo

http://jalingo.sourceforge.net

Основная особенность словаря — он способен к «употреблению» любых типов словарей.

Эдакая универсальная оболочка для всего «словарного», что попадется. Сразу на морде сайта об этом гордо заявляется, и приводится серьезный список типов. Ход мысли — оригинальный, если не сказать гениальный. Теперь что бы кто ни написал — словарику на пользу. Не стала бы платной данная программа, этого не хочется…

Весом — весьма весом :-), более 12 Мб (http://prdownloads.sourceforge.net/jalingo/jalingo-setup-0.6.0.exe?download).

Сразу бросается в глаза добротность, качественность программы. Установка безо всяких вопросов началась на хорошем русском языке. Правда, сама программа загрузилась с английским междумордием. Лицензия — GNU2.

В трей не удирает, висит перемещаемый небольшой значок.

При попытке подключить словари разных типов получилось вот что. Тип «mova» (украинско-русский) не подключился — весело сообщал, что пойман баг. Словарь (англо-украинский) типа «sdictionary» (http://sdict.com) скушался на ура.

Сразу замечу, что по названной ссылке живет еще один словарь, но в обзор он не попадает, ибо не фриварен. На сайте есть и русские, и украинские словари, но русско-украинских почти нет — только русско-украинский разговорник. Он какой-то странный: украинские слова переданы латиницей. И еще он маленький.

Тип словарей Вавилона — не понимает (ну, он там и не предусмотрен вообще-то, это я уже так, в порядке сбычи мечт).

Ну, будем ждать как новых версий словаря, так и новых словарей. Хотя наличие конвертора (http://sdict.com/ru/format.php) наводит на раздумья — а не соорудить ли русско-украинскую пару самому, из имеющихся словарей?

Среди авторов упоминается на чистой латинице много наших имен… Гордимся нашими, знаем наших.

Jdictionary

http://jdictionary.sourceforge.net

До купы упомяну и словарь Jdictionary. Вроде бы словарь свободный и все такое, качай не хочу! А почему я его больше качать не хочу?

Давайте-ка глянем, что предлагают разработчики. Словари у них называются плагины (plugin), лежат тут: http://jdictionary.sourceforge.net/plugins.html. Закачивать их предлагают непосредственно через программу. Словарей мало, подборка оных небольшая и странная: русского языка нет вообще (не говоря уже об украинском), англо-немецкий и англо-испанский словари меня не прельстили, удивило наличие интерлингвы (даже не эсперанто).

Одно я им в плюс поставила — англо-сербский словарь — политически беспокойный я человек. Но предлагают еще некий Lexicon, который юзается только через Инет (http://jdictionary.sourceforge.net/lexicon.html). В общем, зайдем на эту страницу через годик — может, словарей больше выложат…

Freelang

http://www.freelang.net

Знаю этот словарик очень давно.

Один у него недостаток — все языковые пары (а там не только русский, но и украинский, и сербский, и другие) вторым языком имеют английский. То есть русско-украинской пары нет, есть русско-английская, и украинско-английская.

Сначала, как обычно, качается основной модуль, потом словари, какие нужно: русский — http://www.freelang.net/dictionary/russian.html, украинский — http://www.freelang.net/dictionary/ukrainian.html.

Словари запускаются не в одном окне, а каждый особо. Вообще-то, кстати, это даже не совсем словари (но и словари тоже) — это обучалки для словоизучения. Ежели чего, появляется виртуальная клавиатура — над программой.

Междумордие англоязычное. Буквы не всех хитрых языков показывает — даже если Винда их поддерживает (не показала китайский, еврейский).

Раздел 2

TranslateIt

http://www.translateIt.ru

Словарь Translateit бывает как халявный (http://www.translateit.ru/download/ti_free__setup.exe), так и шароварный.

Есть английский, немецкий, русский и получающиеся из них пары (кроме немецко — английского). В freeware-версии нельзя добавлять новые словари.

О разнице между платной и бесплатной версиями сообщают сразу после установки, показывают специальную информацию. Живет в трее, при поднесении мыши к объекту показывает перевод. Честно говоря, это немножко раздражает — только задумался с мышой наперехват, сразу лезет перевод. Для таких вредных и капризных, как я, предусмотрен метод борьбы с таким переводом посредством режима «Перевод выделением». Есть вариант «Переводить, только если нажат CTRL». Можно вызвать словарь и по-человечески — чтобы отобразилась формочка, а вы в поле вводили слова.

Translater

Халявный словарь Translater (http://dl.get.freesoft.ru/852947736/5387/translater.

exe) прячется не в трее, а сбоку, откуда выскакивает по первому щелчку.

Когда не нужен, сам удирает обратно в засаду.

Переводит, поддерживает три скина… Настройки показываются по щелчку правой мыши.

Сайт программы найти не удалось — в хелпе ничего не сказано о месте инет-прописки.

Parley Box

Красива, бесплатна, необычна программа Parley Box (http://files.freesoft.ru/rep/668039/pbox270_install.exe).

Висит эдакая полупрозрачная штуковина вверху экрана (по умолчанию), все свойства на правой кнопке, как водится. Запускается поиск тоже по правой кнопке, пункт «Найти слово». Перемещается ухватыванием за верхний левый угол.

Особыми возможностями не отличается, выделяется только дизайном.

Плохо захватывается с экрана — потому скриншот не прилагается.

Dialetix

Вот еще один типичный представитель — freeware сло-оваре… брр. Местожительство — http://dialetix.narod.ru, скачать http://dialetix.narod.ru/dx-1-00.zip.

В нем уже по умолчанию сидит восемь небольших словарей. Англо-русский словарь слаб. Междумордие русское.

Qdictionare

Другой словарик, Qdictionare, в основном русско-английский, но попадались ссылки и на русско-немецкий вариант (http://soft.25gb.ru/engine/download.php?id=71).

Боюсь, что проект умирающий. То есть сам словарь в добром здравии, переводит, а ссылка на сайт не отзывается. Нового местожительства не обнаружено — есть претендент по адресу http://www.irondust.com/qdictionary, но я сомневаюсь, он ли это. Последняя версия — 1.6.

Одновременно англо-русский и немецко-русский словари не действуют, нужно загрузить что-то одно. По запуску удирает в трей, сидит там в виде значка — красно-белого кружочка-колечка. В инсталляции не нуждается, где распаковали, там и живет, и обедает.

dicView 3.1.0

Развивающийся проект — словарь dicView 3.1.0. Собственно программа (beta-версия) — http://www.citycat.ru/~jumper/dvbeta.zip, страница словарей — http://www.citycat.ru/~jumper/dic_main.html.

Словарей много — Ожегов, Даль, Мюллер, Штирлиц… ой, разве что Штирлица нет. И русско-украинского нет…

Для подключения нового словаря жмем Словарь > Добавить словарь и следуем указаниям мастера. Он сотворит собственно словарный файл из текстового, процедура несколько муторная.

Понимает несколько типов словарей.

Одновременно в нескольких словарях не ищет.

«Русский словарь»

«Русский словарь» (http://files.freesoft.ru/rep/673551/RDictSetup.exe) вроде бы фриварный, но в лицензии сказано: «Незаконным является также использование ПО непосредственно в целях получения прибыли, если иное прямо не оговорено в соответствующем договоре с Правообладателем».

То есть частные лица у себя дома от нечего делать могут использовать, а вот мне в организации пользовать эту программу нельзя. Лицензию вообще читать страшно — там про какие-то ключи, завязанные на аппаратуру… Ясное дело, что программа, украшенная такой грозной лицензией, работать не захотела — загордилась. То есть в трей она залезла, но выкинула из трея два сообщения, из которых следовало, что то, что стоит в папке vocabulary/er, должно на самом деле стоять в vocabulary/sinrus. Как программист, поправила зубилом.

При запуске отображаются какие-то цветные квадратики. В общем, оно мне надо?

Rull’s Dual Dictionary

Небольшой словарик Rull’s Dual Dictionary — водится на http://www.geocities.com/vrull/frames.html, качать с http://home.graffiti.net/vrull/DownloadR.htm, там собственно программа и словари — английский, французский и почему-то англо-испанский (наверное, со времени Великой Армады и Фрэнсиса Дрейка).

Подробная толковая инструкция, хорошо организованный сайт.

Честно сказано, что на XP не тестировался. Ну, так он на XP и не заработал: запускается, но при попытке ввести какое-либо слово в поле для спрашивания вылетает ошибка. А ведь жаль.

«Мой Переводчик1.1»

«Мой Переводчик1.1» (http://rus.altarsoft.com/my_translator.shtml) — еще одна незамысловатая словарная программа.

Поддерживает несколько языков, вплоть до японского. Словари в текстовом формате, легко изготовимы.

Выбираем направление перевода (сама программа не догадывается), пишем, что спрашиваем и, пожалуйста, внизу — ответ.

ПростоDic

«Будьте проще, и люди к вам потянутся». Для проверки этого утверждения можно использовать словарь ПростоDic (http://dl.get.freesoft.ru/1239384322/13348/PDbSetup.zip).

Ну что про него скажешь? Простой он…

WorldList 2.02.11

Англо — русский словарь WorldList 2.02.11 (http://dl.get.freesoft.ru/1239384322/12417/WL

Robo User
Web-droid editor

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *